HOME
&

BLOG

LILY
AMIS

BOOKS &
E-BOOKS

 

MUSIC &
LICENSING

AUDIO
BOOKS

LILY4
REFUGEES

LILY4
HUMANITY
Legacy4Humanity TOOFAN COCKTAIL LICENSING PERSIAN POP MIX-Genres LEUCHTTURM

LIGHTSEARCH CITY LIGHTS 0098SOS CATALOG XMAS LIGHTS XMAS STORIES XMAS WUNDER
 
ALBUM - 0098 SOS (Persian/English/German)

0098 SOS is a signal sent through a blackout.

When the lines are cut and the screens go dark, silence does not mean absence. The title carries Iran’s country code 0098, followed by SOS - a message that says: this is Iran calling.

This album moves between POP and EDM, restraint and urgency, and between languages - English, Farsi, German and French - each carrying a role: global witness, intimate reassurance, undeniable truth.

At its core, it speaks directly to the people:
We see you. We hear you. You are not alone.
Only selected tracks are publicly visible.
0098 SOS is intended to be experienced as a complete work - not skimmed, not shuffled.
Downloading the album unlocks the full tracklist and the full narrative.

0098 SOS is not a protest anthem.
It is not a political statement.
It is a signal.
A held line.
A refusal to look away.

ONLY SELECTED TRACKS ARE PUBLICLY VISIBLE. DOWNLOADING THE ALBUM UNLOCKS THE FULL 15 TRACKLIST AND THE FULL NARRATIVE.





TRACK 3 - AZADI FOR YOU AND ME (English/German/Persian)

"Azadi for you and me" is a multilingual anthem about the most basic human right: freedom.

Sung in English, Persian (Farsi), and German, Azadi weaves personal longing with collective hope. It speaks of thirst for freedom, peace, and dignity, and of a world where unity, compassion, honesty, and love are not ideals, but everyday realities.

Rooted in lived history and global in spirit, the song carries the memory of resistance and the courage to imagine something better. It is both intimate and communal - a song to listen to quietly, and a song to sing together.

Azadi means freedom.
For you and me.
Side by side.

Sync Potential: Ideal for use in Film & TV (drama, documentary, political or human-rights related projects), Social impact films & campaigns, Protest, movement, and awareness videos, End credits or emotional turning-point scenes, Trailers seeking authenticity and global resonance




TRACK 4 - AZADI MY FOUR SEASONS (Persian/English/French)

AZADI My Four Seasons is a multilingual EDM anthem about freedom as a way of life. Rooted in Iranian identity and global in spirit, the track moves through hope, resilience, and unity - in every season.

This song is dedicated to a young generation that has grown up with decades of protests, unrest, and uncertainty. To those who feel exhausted, unheard, or forgotten, AZADI is a reminder that hope can survive even the longest winters. Freedom is not just a dream of the future - it lives in endurance, memory, and the courage to keep believing.

Freedom is my dream.
Freedom is my hope.
Freedom is all four seasons.


Sync Potential: AZADI My Four Seasons is well suited for film, TV, documentaries, and social-impact projects. With its multilingual vocals and hopeful electronic sound, the track works especially well in human-rights storytelling, youth-focused narratives, and scenes of resilience, transition, or collective strength. Instrumental and edit versions available. One-stop clearance.





TRACK 5 - Tehran Lights (Persian/English/German)

Tehran Lights is a song about distance, memory, and collective courage.

Written from exile and carried by longing, the song speaks to a city living through darkness while refusing to disappear. Tehran is not portrayed as a place on a map, but as a living being-wounded, watching, and still standing.

Blending Farsi, English, and German, Tehran Lights moves between the personal and the collective. The chorus begins with “man ba to-am”-I am with you-and grows into “ma ba to-im” - we are with you. A quiet promise that becomes a shared voice.

The imagery of light runs through the song: lanterns, memories, and the belief that even the smallest glow can survive long nights. It is a song for those who stayed, those who left, and those who are still searching for home. Tehran Lights is not a protest chant.
It is a hand held in the dark.

Tehran, az tariki natars.
Ma ba to-im.





TRACK 6 - Daryā-ye Khoon (دریای خون) - Iran’s Ocean of Blood

Daryā-ye Khoon (Iran’s Ocean of Blood) was written during a sleepless night, while Iran burned behind blacked-out screens.

This song is not a report. It is a witness.

Inspired by recent events in Iran - nationwide protests, violent crackdowns, internet shutdowns, and the unbearable weight carried by ordinary people - Daryā-ye Khoon gives voice to what could not be posted, streamed, or safely said. Mothers waiting. Streets silenced. Names that cannot be spoken aloud, but refuse to disappear.

Blending English with Persian (Farsi), the song moves between grief and defiance, memory and resistance. It does not ask for permission. It does not soften the truth.
“We saw. We heard. We are still alive.”
This track is dedicated to those who were silenced - and to those who remain.






TRACK 7 - IRANIAN LIVES MATTER

Iranian Lives Matter is an uplifting, 80s-inspired anthem born in a time of silence, denial, and looking away.

Driven by warm analog synths, a steady, hopeful pulse, and a powerful female–male vocal duet, the song channels the spirit of late-80s anthems-when music believed in unity, courage, and the possibility of change.

This is not a song of despair.
It is a song of resilience.

Written in solidarity with the people of Iran and the global Iranian diaspora, Iranian Lives Matter speaks for those who are silenced and unseen. The lyrics move between English, Persian (Farsi), and German-reflecting a global voice of resistance, exile, and shared humanity.

“We are still alive.”
Wir leben noch.

The multilingual elements are intentional: they are not translations, but echoes - the same truth spoken across borders.

The duet format reinforces this idea: two voices, different tones, one message - representing unity across gender, geography, and generation.

Inspired by the optimism and emotional clarity of 1980s music, this track looks forward, not backward. It insists that solidarity is stronger than fear, that silence is a choice, and that the future cannot be erased. This song is dedicated to:

  • those who protest
  • those who listen
  • those who refuse to be invisible
  • History is watching.
    And so are we.





  • TRACK 8 - Prison of Silence

    PRISON OF SILENCE is a pop ballad duet about what happens when voices are taken away - and when the world chooses not to listen.

    PRISON OF SILENCE is written in response to the silencing of an entire nation; the song speaks for millions who are punished, locked away, and ignored simply for demanding justice, dignity, and freedom. It moves between vulnerability and defiance, carrying grief, anger, and hope in equal measure.

    The duet format reflects two perspectives standing together: witnessing and resisting, pain and courage, silence and voice. English lyrics are interwoven with Farsi phrases, grounding the song in lived reality while reaching beyond borders.

    Prison of Silence is not a song about neutrality. It is a reminder that silence is a choice - and that history remembers it.

    Silence is not neutrality
    Silence is ignorance, irresponsibility
    Silence becomes violence
    When you look away from humanity





    TRACK 9 - Silence is Violence

    Silence Is Violence is an EDM protest duet built on urgency, repetition, and refusal.

    Born out of frustration and anger, the track was written in response to the ongoing repression of the Iranian people - and the deafening quiet of those with the biggest platforms. While millions are silenced, only a handful of celebrities, artists, and public figures have chosen to use their voices.

    This song does not speak gently.
    It does not wait.
    It does not ask for permission.

    With minimal lyrics and maximum intent, Silence Is Violence turns a simple truth into an anthem: silence is not neutral - it is a form of violence. The message is delivered in three languages, because injustice does not belong to one country alone.





    TRACK 10 - PIROOZI

    Piroozi means victory - but not the kind that comes with flags or speeches.
    This track was written in the long in-between: after the chants fade, after the streets are cleared, when victory feels delayed, fractured, or uncertain. Piroozi is about endurance rather than triumph, about staying upright when winning is simply surviving.

    Blending restraint with quiet resolve, the song carries the weight of loss while refusing erasure. It does not celebrate the end of struggle - it honors those who continue despite it. Piroozi is dedicated to the idea that victory is not always loud.

    Sometimes it is persistence.
    Sometimes it is memory.
    Sometimes it is still being here.





    TRACK 11 - Ba Hezar Omid

    Ba Hezar Omid (With a thousand hopes) was written for a moment of silence - and for everything that silence carries.

    This song honors those who went to the streets with nothing but hope and never came back.

    It is for those who survived, carrying trauma in their bodies, their eyes, their memories.

    It is for the families who were denied the right to grieve. And it is for a nation living with wounds that will echo for generations. This is not a protest song in the traditional sense. It does not shout. It remembers.

    The bilingual lyrics move between Persian and English, reflecting a shared grief that crosses borders and languages. The music is intentionally sparse, leaving space for breath, reflection, and silence - because sometimes silence speaks the loudest.

    One minute of silence.
    A lifetime of remembrance.





    TRACK 12 - Hambastegi

    Hambastegi (همبستگی) means solidarity.

    This song was born from the streets - from voices that refused to stay silent, from hands that chose to hold on instead of pulling apart. Across borders, languages, and generations, Iranians around the world re-discovered a simple truth: freedom doesn’t begin with agreement, it begins with commitment.

    Hambastegi is about exile and belonging, grief and dignity, fear and courage. It honors those who cannot safely speak, and those who speak because they must. It is a reminder that unity is not a mood or a moment - it is a daily choice.

    Blending English with Persian phrases like با هم، دل به دل (ba ham, del be del - together, heart to heart), زن، مرد (zan, mard - women, men), and همبستگی (hambastegi), the song invites everyone in - whether you know the language or simply recognize the feeling.

    This is not a protest song that fades when the crowd disperses.
    It is a promise to stay.
    Azadi is on the way.
    Hambastegi - we’re here to stay.





    TRACK 13 - I was just 17

    With deep respect, this song is dedicated to Reza Pahlavi and to his mother, whose strength and dignity through decades of exile and loss have not gone unnoticed.

    "I Was Just 17" is a cinematic narrative song about exile, memory, and responsibility. It tells the true story of a young boy forced to leave his homeland at seventeen - a life interrupted by history, shaped by loss, and carried forward by duty. Through spoken word and song, the track traces a journey from youth to exile, from grief to resolve, and from silence to presence.

    This is not a political chant. It is a human story - about growing up too fast, carrying a family’s history, and choosing responsibility over comfort.

    Blending English with Persian phrases, the song speaks both to those who know this history intimately and to those hearing it for the first time. It is meant to educate without lecturing, to honor without myth-making, and to remind us that the future is built not by forgetting the past, but by facing it with dignity.

    This song is offered for you and me — برای شما و من.





    TRACK 14 - Zaman

    Zaman means “time.”
    And for millions, time has stopped.

    Zaman (Trapped in Time) is a pop ballad carried by violin and oriental instrumentation, written in English and Farsi. It was born in the long pauses between bad news, in the silence after promises are made and broken, in the moments where waiting itself becomes a form of suffering.

    This song does not try to explain pain. It sits with it. Through gentle melodies and restrained arrangements, Zaman gives voice to the feeling of being suspended - second by second, moment by moment - while lives are lost, futures are delayed, and the world keeps moving as if nothing happened. The bilingual lyrics reflect a divided existence: one foot in memory, one in hope, both trapped in the present.

    This is not a protest chant.
    It is a lament.
    A prayer.

    A record of time that refuses to pass.
    Dedicated to those who are waiting, those who are mourning, and those who continue to hope - quietly, bravely - when hope feels impossible.





    TRACK 15 - Viva Persia

    Viva Persia is a multilingual EDM anthem of unity, movement, and uprising. Carried by Persian, English, German, and French, the song repeats a simple, unstoppable message: hand in hand, step by step, together, united.

    Built for the dancefloor but rooted in meaning, Viva Persia turns repetition into power and rhythm into resistance. The lyrics move like a chant—crossing languages, borders, and identities—until the message becomes collective:

    From the darkness, we rise.

    This is not a song for one voice.
    It’s for many bodies moving at the same time.
    A global pulse.
    A shared breath.
    A celebration of resilience and connection.

    "Viva Persia" is EDM with a soul, made to be felt as much as heard.




    Design & Copyright 2002-2025 by Lily Amis at nassima-design.com - All rights are reserved!